close
英美文學試翻

[The Lady of Shalott]


Part І
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Her a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers” ‘Tis the fairy
Lady of Shalott.”



Part II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
“I am half sick of shadows,” said
The Lady of Shalott.



Part III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot;
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle
leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame
together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight
glowed;
On burnished hooves his war-horse
trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
“Tirra lirra,” by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom
She made three paces though the room,
She saw the water-lily bloom,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
“The curse is come upon me,” cried
The Lady of Shalott.

Part IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning
The broad stream in his banks
complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river’s dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loose the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right-
The leaves upon her falling light-
Through the noises of the night
She floated down to Camelot;
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space;
He said, “She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.”


河流從二旁流過
好像要往天空伸長般的大麥和黑麥覆蓋了
廣大的丘陵地
在那之外是通往多塔之城卡美洛的道路
來來往往的人們
凝視著圍繞一個小島綻放的百合花
那是夏洛特島

蒼白的柳樹,顫抖的山楊
幽暗顫動的微風穿過奔流不息的浪花
順著島旁的河川吹向卡美洛
四面灰色的牆,四座灰色的高塔
從高處俯瞰著這生長了花朵的地方
這安靜小島的樹蔭
遮蔽了夏洛特的女孩
在被柳樹遮蓋的島緣
緩慢行走的馬匹拖曳著厚重的大船滑過
而小船張著絲做的帆輕快地掠過
直往卡美洛去
而誰曾經看見她揮動雙手?
曾經見過她站在窗扉邊?
又有誰知道她,夏洛特的女孩呢?

只有早起收割的農人
在廣大的大麥田裡
曾經聽到愉悅的歌聲
清楚地順著河流迂迴直達卡美洛
月光下,在有微風的高地上
農人把一綑綑的麥子堆放好
聽著歌聲他們低語著:那是夏洛特的精靈。

她日以繼夜編織著有鮮艷色彩的魔網
曾經聽見有個聲音低吟說
如果望向卡美洛,咀咒就會應驗
她不知這會是怎樣的咀咒
而她仍然從容地編織著
沒有什麼事能引起她的注意
夏洛特的女孩

透過終年掛在牆上的那面鏡子
世界的一舉一動清楚的呈現出來
她看見彎延著往卡美洛去的道路
看見河中旋轉的漩渦
看見一些粗俗的村夫和一些穿著紅披風的市場女孩
和夏洛特擦身而過

有時看見一群花顏少女
有時是修道士漫步著
有時是捲髮的年輕牧羊人
有時是穿著深紅外衣的長髮年輕侍從
往卡美洛去
有時是騎士們倆倆並排行進著
夏洛特的女孩
沮喪自己身邊沒有忠誠又真心的騎士

但藉由編織她看見的景象
她仍能感到快樂
經常在安靜的夜裡看到
裝飾著羽毛,火光和音樂的送葬隊伍往卡美洛去
或者是看見一對新婚的愛侶出現在明月高掛的時分
“我對虛幻的影象有點厭倦了”
夏洛特的女孩這樣說。

在她閨房屋簷外一個箭程遠的地方
他騎著馬穿過一綑綑的麥子之間
陽光透過樹葉間的縫隙灑下使人眩目
英勇的藍斯洛特黃銅色的護甲閃耀著光芒
他是十字軍的騎士
一個總是對在他保護下的女士忠貞屈膝的騎士
在距離夏洛特遙遠的那片田野中
他是如此光亮耀眼

鑲了寶石的馬轡閃閃發光
好像掛在銀河中串連成枝的星星
當他往卡美洛走去
馬轡的鈴噹發出的愉悅的聲音
他懸掛佩帶裝飾用的銀號角的聲音
都在距離夏洛特遙遠的那方

在無雲的藍天下
用許多寶石裝飾的皮馬鞍
和用羽毛裝飾的頭盔
像燃燒的火焰般發出光芒
他朝著卡美洛走去
而在星光繁簇的夜裡
只有一些流星帶來的光芒
劃過寂靜的夏洛特

他寬闊的額頭在陽光下發亮
他的戰馬用光潔的腳蹄踏步
他頭盔下碳黑色的捲髮隨著馬步晃動
他朝著卡美洛去
水晶鏡子映出他在堤岸邊的身影
“Tirra lirra”
藍斯洛特在河邊這樣唱著

她丟下了編織中的網,離開織布機
三步跑出房間
她看見盛開的荷花,她看見頭盔和羽飾
她繼而望向卡美洛。
魔網被丟向外似的飛出好遠
水晶鏡子裂成了二半
“我身上的咀咒應驗了!”
夏洛特的女孩哀叫著。

狂暴的東風拉扯著
泛白的黃木正漸漸衰弱
邊界的河流水位上升
訴說著卡美洛的雨下得又大又急
她發現柳樹後浮著一艘船
她沿著船頭寫上她的名字
夏洛特的女孩

面對河流那方幽暗的區域
像個無畏的先知般面對屬於自己的厄運
她面無表情入迷呆望
朝卡美洛的方向看著。
到天黑的時候她鬆開了船繩
夏洛特的女孩躺在船中
讓寬闊的河流帶她遠離

她身穿雪白的長袍禮服躺著
任小船隨意忽左忽右地漂流著
月光從樹葉間的縫隙中灑下
在屬於夜晚的聲音中
她往卡美洛漂流
柳樹茂盛的山丘和廣大的田野
都聽得見她正唱著她最後的歌
夏洛特的女孩

憂傷又聖潔的歌曲
有時大聲有時又低沈地反覆唱著
直到她的血液漸漸凝結
直到她的前眼完全漆黑一片
她往卡美洛漂流著
在到達水邊的第一戶人家之前
她在吟唱中死去
夏洛特的女孩

在高塔陽台之下
她蒼白的身影沿著花園圍牆和長廊一閃而過
穿越高聳的房舍邊
安靜地進入卡美洛
騎士和市民,貴族和少女們都來到碼頭邊
圍著船頭讀出她的名字
夏洛特的女孩

這是誰?發生了什麼事?
一旁燈火通明的宮殿中
原本盛大的喝采聲停止了
卡美洛的騎士們都敬畏地在胸前劃著十字聖號
只有藍斯洛特沈靜了一會兒後說
“她有美麗無比的容貌,
仁慈的神呀,請將你的恩典賜予她,
夏洛特的女孩。”

arrow
arrow
    全站熱搜

    奈津子♥382 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()